Preparation: Penerjemahan Dokumen

– diedit berdasar komen dari Mas Taufiq. Lihat kata yang berItalic –

Beberapa dokumen pribadi perlu diterjemahkan agar dapat dipergunakan untuk keperluan (ketika interview maupun) selama di Qatar. Yang lebih baik adalah kalo dokumen sudah inherently in English (dari sononya) oleh pihak pengeluar. Tapi kalopun tidak, penerjemahan bisa dilakukan. Yang perlu diperhatikan, penerjemahan harus dilakukan oleh Penerjemah Tersumpah (sworn translator). Aku mendapatkan daftar alamat penerjemah dari website Study in Australia (http://www.studyinaustralia.or.id/page/Penerjemah-Tersumpah/). Sayangnya service hanya ada di Jakarta, Jawa Barat, Jawa Timur, dan Bali. Aku belum menemukan service ini di Balikpapan.

Setelah aku hubungi salah satu penerjemah di Surabaya lewat email, mereka ternyata bisa menerima service terjemahan via pos. Harga dan lama penyelesaiaan akan diinformasikan begitu mereka menerima dokumen dari kita.

Biaya penerjemahan berkisar antara 30-60 ribu per halaman tergantung jenis dokumen dengan waktu penyelesaian antara 3-7 hari (termasuk waktu pengiriman luar kota). Kalo Anda langsung datang ke tempatnya biasanya mereka bisa menyelesaikan dalam satu hari, bahkan ada yang bisa same day service, pagi naruh sore bisa diambil.

Hasil terjemahan berupa terjemahan kalimat dalam dokumen dalam bahasa inggris yang diprint di atas kertas ber-kop penerjemah yang bersangkutan dan stempel basah penerjemah tersumpah bersangkutan.

Jangan lupa, setelah menerima hasil terjemahan segera men-scan dokumen hasil terjemahan dan meng-copynya beberapa kali.

Dokumen yang paling umum perlu diterjemahkan: (ada kemungkinan Anda menjumpai tidak ada masalah meskipun tidak menerjemahkan dokumen di bawah, but it is your discretion. I suggest to do it)

1. Ijasah-ijasah terakhir

2. Akte kelahiran pribadi dan keluarga

3. Surat nikah

4. Surat kelakuan baik (sekarang bernama SKCK)/Police Clearance Certificate – jika diperlukan. Tidak semua perusahaan mensyaratkannya.

5. Leaving Certificate, School Record (rapot) untuk anak yang mau sekolah (Note: lebih bagus versi bahasa inggris dari sekolahnya langsung, instead of diterjemahkan di penerjemah tersumpah)

Advertisements

2 thoughts on “Preparation: Penerjemahan Dokumen”

  1. Berdasarkan pengalaman, saya tidak pernah menterjemahkan dokumen dalam bahasa inggris walaupun semua dokumen dalam bahasa indonesia (ijazah, surat nikah dll) — toh sampai saat ini saya tidak pernah menemui masalah apapaun.

    Saya pun tidak memiliki surat kelakuan baik yang seperti yang saya dengar sebelumnya.

    Yang terpenting yaitu untuk pendaftaran anak sekolah, mintalah rapot dari sekolah dalam bahasa inggris — ini jauh lebih baik daripada menterjemahkan rapot sendiri oleh penerjemah. O ya jangan lupa minta medical record imunisasi anak dari RS tempat anak kita berobat dalam bahasa inggris(yang masalah ketika anak kita gonta- ganti dokter — MR-nya tidak akan komplit).

    Selain itu bawa foto ukuran passpor (4×6) sebanyak-banyaknya dengan background biru. Paling tidak saya perlu telah menghabiskan 20 foto – mulai untuk RP, SIM dll.

  2. Terima kasih mas Taufiq komentarnya.

    Buat saya sebagai jaga-jaga kalaupun nanti tidak diperlukan. Sekalian kesempatan menerjemahkan dokumen. Siapa tahu habis dari Qatar loncat ke mana lagi sudah gak bingung lagi.

    Pas interview, ijazah asli perlu diperlihatkan, jadi versi yg Inggris akan membantu. Memang setelah masuk gak ditanyain lagi sih.

    SKKB saya juga tidak buat Mas.

    Untuk raport anak sekolah, memang paling bagus dari sekolahnya langsung. Masalahnya pengalaman temen saya, terjemahan suka gak bener. Jadi saya akan tempuh dua-duanya. Kebetulan saya sebelum pergi sudah ngomong ke pihak sekolah nanti saya minta dibuatin leaving certificate + raportnya.

    Foto, saya setuju. Saya bawa lebih sih sekitar 30 ukuran passport dan berbagai ukuran i.e. 3×4, 4×6 masing-masing 10.

    Sekali lagi terima kasih mas atas klarifikasinya.

Comments are closed.